First you have to understand that all “tanka” is “waka,” but
not all waka is tanka. Both forms are 31 syllable verses that generally follow
a 5-7-5-7-7 format, but waka is an ancient type of poetry that has been a
Japanese literary tradition for centuries. Waka poetry can be found in the
“Kojiki,” Japan’s oldest book. Tanka,
however, is a new literary genre that came out of the late 19th
Century by a restless generation of poets that found traditional waka to be
stale and repetitive.
In his excellent book, “Modern Japanese Tanka” Japanese
scholar and Stanford professor Makoto Ueda discusses the development of tanka
from the late 19th Century to modern times. He shows how it differs
from “haiku,” and more importantly how tanka is a more liberating and versatile
art form. He does this with 400 samples by twenty different poets. In each
chapter, Ueda introduces and describes the contribution of a different tanka
master.
Tanka can be very haiku-like with the use seasonal
references and cutting words, like Yosano Akiko’s:
evanescent
like the faint white
of cherry blossoms
blooming among the trees
my life on this spring day
Tanka, more importantly can also be about anything
else-especially about the emotional reactions to the events and environment
around the poet. When military veteran Mori Ogai ironically recalls his military
service, he writes:
some medals
compensate for the terror
of the moment
while others pay for many
humdrum days spent in the service
A tanka writer can also poke fun at his own foibles. The reader
can almost see Maekawa Samio slap his forehead as he recounts and complains:
monumental
idiot that I am
I’ve sent an umbrella
to a bicycle shop
for repairs
Tanka can also capture Life’s poignant moments. Yosano
Tekkan writes of the loss his six-week old daughter in “To our baby that died:”
in the dark woods
lying ahead on your road
whom will you call?
you don’t know yet the names
of your parents or your own
It should be pointed out that translated tanka can look like
free verse, and some tanka are. Editor Ueda helps those readers concerned with
the 31 syllable constancy of the verses by presenting each poem in English and
in Romanized Japanese at the bottom of the page.
Facebook friends know that I have been captioning with verse
some of the photos I make of a ten kilometer walk along the canals between my
home and the local library. It’s a therapy of sorts. The photos remind me to
keep searching for beauty during this terrible time of being unemployed. The captions/lyrics/verse/poems
were, at first, in the style of seventeen syllable “haiku,” but recently I’ve
been offering some poor samples tanka as well. It’s a more suitable form
sometimes. I know that from reading this book.
No comments:
Post a Comment